翻譯總答案 - 下載本文

試卷一

1-5 CDACC 6-10 ABCAA 11-15 BDBCA 16-20 BCDBD

21 to turn one language to another 22 詞義辨析和語法分析 23 直譯和意譯 24 魯迅 25功能詞 26 書面 27 力求新奇 28 語體風格 29 原文語言信息 30 語言的轉換 31.赤貧鄉村 32.空中樓閣 33.環保

36. 不顧原文的語言形式,不顧原語的民族文化特征,一味追求譯文的通順和優美,甚至在譯文中使用一

些具有獨特的譯語文體色彩的表達手段,讀起來頗像原作者在用譯語寫作一樣。.

37. 對于翻譯單位的定義,紐馬克的提法比較科學:the minimal stretch of language that has to be translated

together , as one unit .

38. 指譯者由于翻譯難度較大、自身能力有限,或考慮譯文讀者的需求和接受能力等因素,而不得不采取

的一些權宜性處理辦法。

39. 公文文體是一個十分廣泛的范疇,既可以指政府或機構發布的各種公告、宣言、規章、法令、通告、

啟示、通報、指令及各類法律文書,又可以指正式的信函、合同、協議、契約等。

40. 所謂“偽異化”翻譯,是只顧在形式上逐字逐詞的追步原文,忽略了譯語的遣詞造句的特征,從而做

出了生硬拗口,“貌似神離”的翻譯。

41.不管怎么說,她要是變得更壞的話,那我們以后就有理由把她一輩子關在家里 42. 他非常儉仆,家中的陳設真是簡陋。

43. 說到這里,柯林斯先生趕忙恭維了一句,還暗示了一下原因,母女倆聽了,都燦爛一笑。這樣一來,

一個馬屁精的卑恭嘴臉便躍然紙上。

44. 杰克建議人類以追求快樂為目標:當人們感覺快樂時,“沉浸體驗”就形成了。根據杰克的定義,沉浸

體驗發生在人們執行某個行為時,精神高度集中,完全沉浸其中,他們會自主的過濾掉與此行為無關的感知認知。這種個人沉浸體驗會有如下特征:權衡機遇和技能,結合認知和行為,清楚的目標和反饋,集中于眼前任務的自控性,自我迷失,和對時間的一種失真感應。沉浸體驗無處不在,每個人也不一樣。當人們致力于力所能及的事情,會被無形的驅動達成更高更復雜的成就。讓個人有更多的自我肯定,激勵他們去努力學習新技能。另外,因為沉浸體驗是個人真正追求的,所以他們會一直不停的去嘗試實現這種感覺。這項研究已經被應用于日常生活中,如閱讀和運動。互聯網技術的不斷提高和普遍使用,用沉浸理論來理解由于使用數碼游戲而產生的相關聯的行為是一個非常及時和有價值的嘗試。

45.可是,他的嘴里無滋無味,恰似他的心沒有分量。他的心,老實說,空蕩蕩的。他事先壓根沒有料到

事情會是這樣。不過,事先他又怎么能料到呢?不是痛苦,而是痛麻了的感覺。好比戰士在戰場上被子彈擊中,鮮血直流,卻感覺不到疼痛,還詫異不已:我是不是已經死了?

看來,他要付出高昂的代價。他寫書掙了很多稿費。那個孩子說。她重復著那個死去的孩子的話。他

們沒有說出的話就是:作為還報,他不得不交出自己的靈魂。 現在,他開始嘗試那種滋味了。那種滋味如同苦膽。 試卷二

1-5 BCBBC 6-10 CBCDB 11-15 ACDBC 16-20 BCCDC

21抓好理解 22 合乎邏輯、合乎情理 23 異化 24 可疑文域 25 靈巧 26 信 27 譯語讀者接受能力 28 文化失真 29 文化語境 30 基本意義 31.風往岸上吹 32.黑人貧民窟 33.卷發烏黑

36. 把原文某句話的成分加以分解,譯成兩個或兩個以上的句子。

34.揮手告別

35.魔鬼般的喜悅神色

34.逗趣的內容和對大自然的描寫 35.冒出一句話

37. 要學會舍去原文中需要而譯文中不需要的成分,更多的是起指代作用的代詞、起連接作用的連詞等,譯成漢語時可省略。

38. 要根據上下文,來推測該詞可能是屬于什么意義范疇。譯者切不可把上下文撇在一邊,孤立地查字典,否則往往會導致誤解或誤譯。

39. 翻譯不是在真空中進行的,總要打上譯者的時代和譯語文化的烙印,所以,翻譯家在通過譯文介紹異域文化時,就不能無所顧忌,而要受到意識形態的制約。

40. 結構銜接是語篇中某一結構與上文另一預設結構相比較而存在的承啟關系。這也是語言語境的重要表現形式。

41. 有時候你會受傷,有時候會得病,可是回回兒都能逢兇化吉。 42. 我剛過了十二歲生日,就步入了令人頭痛的考試區域。

43. 我心下思忖:在一個黑人面前表現得如此有失淑女風度,她若是得知這個黑人其實是個白人時,不知作何感想。

44. 這個鬼影,如此灰暗,沒有身形。這就是他必須養育,必須要賦予其血肉的生命?要么,就是他弄錯了,從一開始就弄錯了?他需要把所有的自己、所有已經成就的自己拋棄殆盡,投身到那個身影里去,轉世投胎變成嬰孩?他無法養育眼前的這個身影,他必得投胎轉世再被它養育嗎?

倘若那就是他必須做的,倘若那就是真理是復活的方法,他情愿自己那么做。他情愿把一切置之度外。他情愿赤身裸體如嬰兒般,跟隨那個影子走入地獄之門。

45 隨著科技的進步,多媒體電腦越來越成為家中必備品。集娛樂和多功能性質于一體的電腦游戲讓那些愛玩電腦的人沉溺其中。伴隨著普遍的寬帶接入互聯網的進步,大批學生被吸引進來,甚至于那些可以上網的咖啡館數量也劇增。然而,這種現象帶來的效果并不一直都是正面的,因為有部分學生太沉溺于網絡游戲以至于影響到他們日常的生活、學習、視力,引起了教育工作者和家長的廣泛關注。 試卷三

1-5 BCCAB 6-10 AADAB 11-15 BBADD 16-20 BCDAD

21 論述文體 22 語體風格 23 體裁 24 翻譯者 25 意識形態 26 原語在譯語中具備對應物的最小單位 27 意識形態 28原作的思想 29 文化失真 30 隨意性 31.語際翻譯 32.自然流暢 33.最厲害的一炮

36. 指在譯者在語言層面對你譯文所做的“脫胎換骨”性的轉化處理。這樣的處理常有兩種情況:一是在語言差異較大,不便直譯的情況下,要敢于沖破原語的束縛,二是在遇到原文出現文字游戲之類的變異情況下,要采取“以變應變”的策略。

37. 要根據上下文,來推測該詞可能是屬于什么意義范疇。譯者切不可把上下文撇在一邊,孤立地查字典,否則往往會導致誤解或誤譯。

38. 譯者不要輕易改變原文中所蘊涵的異國情調,特別是要切忌把異域的文化特色改換成譯語的文化特色。 39. 應用文體體式最為駁雜,凡是公函、書信、通知、請柬、啟事、通告、海報、廣告、單據、契約、合同以及迎送辭、協議書、備忘錄、商品說明書等,都屬于應用文體之列。

40. 形神兼備的譯文既能充分傳達原作的異國情調、又能引進西方的表達方式,借以豐富我們的語言。 41. 既然南非政府計劃廢除這塊保留地,那為什么還要管他叫“家園”呢?

42. 人腦只有三磅重,但就在這三磅物質中,卻包含著一百億個神經細胞,以及一千億個更小的細胞。 43. 對于蒙特維兄弟而言,酒濃于血,他們為了爭奪查爾斯·庫勒格釀酒廠這份家業,而斗得不可開交。 44. 夜里,他夢見自己在水下游泳,四周是朦朧的藍色。他輕松優雅地在水下時而疾馳、時而滑行。在水下,他丟了他的帽子,身上依然穿著黑色的套裝,這讓他感覺他是一只烏龜,一只很大的老烏龜,悠然生存。頭頂上是流動的水紋,底處,水靜止不動。游過一團水藻,水藻無力地拂過他的雙鰭。

他知道他在尋找什么。游泳時,有時他張開嘴巴,發出一聲叫喊或者呼喚,每一次叫喊或者呼喚后,

34.隔墻有耳 35.故作鎮定

水都會灌進他的嘴里,一個音節的水代替一個音節的聲音。他的身體越來越沉重,最后,游泳時他的胸骨緊貼著河底的淤泥。

45. 游戲在我們的生活中扮演重要角色,尤其在學習和教育領域中。學者對游戲有很高評價,相信它能夠提供積極的教育價值,提高學生的發展和學習。在互聯網時代,融合信息技術到教學中是教育中的一個重要目標,如以電腦游戲為基礎的學習。近幾年,對大量學術的關注是原因、征兆,也是對網絡沉溺的預防。學生對在線網絡游戲上癮是老師和家長關注的大問題,盡管采取了懲戒性的措施,但仍然有學生花大量的時間在網絡游戲上,隨后以至于輟學。 試卷四

1-5 BBACA 6-10 BADCA 11-15 ADACB 16-20 BDABB

21活動方式 22 邏輯 23 雨果 24 意義 25 流暢的翻譯 26 異化 27 異化 28 連接詞語 29 異國情調 30 表層結構 31.眾目睽睽 32.規劃法

33.把手伸進曼哈頓的錢囊里撈錢

36. 轉換詞性是翻譯中最為常用的一種變通手段,是突破原文詞法、句法格局、化阻滯為通達的重要方法。 37. 所謂形合,是指句中的詞語或分句之間需要一種語言形式手段連接起來,表達一定的語法意義和邏輯

關系。

38. 科技英語是現代英語中的一個概括性的功能變體名稱,其作用是傳播自然科學或社會科學的知識和技

術,包括理科、工科、醫科、農科以及社會學科等語域。

39. 所謂的“減碼”處理,最常見的是改變原作的體裁,特別是把詩體原文改譯成散文體譯品。

40. 所謂關照性叛逆,指的是對譯文讀者的關照。為了照顧讀者的接受能力,譯者有時對艱澀難懂原文做

出某種形式的“明晰化”處理。

41. 既然南非政府計劃廢除這塊保留地,那為什么還要管他叫“家園”呢? 42. 女售票員一見到我原本頗為動人的面孔唰的一層,變得煞是難看。

43. 臨行前一天,我淌過河來到紅石山下。以前我曾多次來過這,獨自遐想一番。

44. 這是對孩子天真的傷害。這是他不指望能得到寬恕的行為。他帶著這種想法跨越了門檻。現在,上帝必須開口說話。現在,上帝不敢再保持沉默。腐蝕孩子就是逼迫上帝。他用拱條和彈簧造出的機關,關上后就像個陷阱,捕捉上帝的陷阱。

他清楚自己的所作所為。同時,他在這場和上帝斗智的較量中,他超越了自我。他也許已經超越了自己的心靈。他和上帝相互包容。時間凝固,停止觀看。時間被懸置起來,所有事物在墜落之前都被懸置起來。 45. 那你還是等于蒙著眼睛!非要我給你上一課嗎?看到這些貧病饑餓痛苦不堪的面龐,你感到震驚了。但是,貧病饑餓不是敵人,它們只是真正的暴力在世上顯示力量的途徑。饑餓不是一種力量———饑餓是一種媒介,就好比水是一種媒介。窮人生活在饑餓中,就好比魚生活在水中,真正的暴力要到權力中心,到發生利益勾結的地方才能找到源頭。 試卷五

1-5 CADAA 6-10 CCCAA 11-15 DABDB 16-20 ADDDC

21 存在方式和活動方式 22 邏輯分析 23 本國語言 24 翻譯腔 25 作者 26 語言 27 多查字典 28 形似、神似 29 原作的思想 30 譯語文化 31.連續傳譯 32.既是出差也是游玩 33.昂首闊步

36. 這一理論建立在思想與語言統一的基礎上,要求譯作與原作在思想內容及語言形式上“等值”,即要求

譯作與原作不僅有相同的信息、思想、形象、意境和情調,而且要有相同的言語節奏、言語風格、言語韻味和言語美學價值。

34.自私鬼 35.語內翻譯 34.有其父必有其子 35.遭了殃的物品

37. 不顧原文的語言形式,不顧原語的民族文化特征,一味追求譯文的通順和優美,甚至在譯文中使用一

些具有獨特的譯語文體色彩的表達手段,讀起來頗像原作者在用譯語寫作一樣。

38. 對于翻譯單位的定義,紐馬克的提法比較科學:the minimal stretch of language that has to be translated

together , as one unit .

39. 語言片段以語篇意向為主線,所形成的語義、邏輯上的連貫性,這種連貫性有的通過連接詞語來銜接,

有的則按一定的時空、邏輯關系來貫通。

40. 所謂語言分析,就是要分析某詞屬于什么詞性,在句中起什么作用。 41. 以前人們常說,英國人享樂時也郁郁不樂。

42. 近在手邊的電話、電視機零部件、計算機鼠標、個人計算機內部元件以及其他日常用品,都是以塑料

為材料,通過注射模塑制成。

43. 羅納德·里根1985財政年度的財政預算,上周遭到了猛烈的抨擊

44. 他不能思考。因為?他沒忘記那天夜里的小偷。要是他被拯救的話,那一定是那天夜里的小偷所為。

他必須時刻不停地監視著小偷。可是,小偷一直沒來,直到主人忘記他沉入夢鄉。主人可能就是停止監視,沒有醒過來,否則,這個寓言就不會成立。主人必須睡覺。如果他必須睡覺,上帝又怎能責備他睡著了呢?上帝必須救他,上帝沒有選擇。可是,運用一大套理由如此戲弄上帝,不就是故意挑釁和褻瀆上帝嗎?

他又陷入舊有的迷宮。這是偽裝成別樣形式的賭博故事。他賭博,因為上帝不會開口。他賭博,就是想讓上帝開口。可是,翻牌瞬間讓上帝開口,就是對上帝的褻瀆。上帝只有保持沉默,上帝才能開口。上帝似乎要開口,上帝并沒有開口。

45. 不論是在工業還是在教育學,數字游戲已經成為引起興趣的話題。這篇文章通過研究調查數字游戲引發

的困擾和如何將這些游戲融入到教學里,供給學生在學習過程中同樣能享受玩電腦游戲時的感受,提高學習效率。這種沉溺網絡的現象主要源于網絡運作原和數字游戲。最后,將數字游戲融入教學必須遵守的原則也是待商榷

試卷六

1-5 DBAAC

6-10 CDACA

11-15CABDC

16-20 BBCCA

21. 語際轉換 22 語境 35 root 23 句子 24 依原文字面 25 文化 31.譯語 32.休想 33.晴天霹靂

36. 使用一定的語言手段(1分),使句與句之間在詞法和句法上聯系起來(2分)。

37. 翻譯不是在真空中進行的,總要打上譯者的時代和譯語文化的烙印(1分),所以,翻譯家在通過譯文介紹異域文化時,就不能無所顧忌,而要受到意識形態的制約(2分)。

38. 就是把原文兩個或兩個以上的句子加以合并(2分),譯成一個句子(1分)。

39. 主要指商務、外貿和技術契約的文體(1分),包括這些方面的合同、協議書、申請書、技術保證書等

(2分)。

40. 指譯者要認識到翻譯既是跨語言、又是跨文化的信息交流(1.5分)。而文化的差異跟語言的差異一樣,

可能成為交流的障礙(1.5分)。

41. 那時,靠馬或牛拉的四輪貨車速度慢,遠距離運輸大中貨物的費用過高。 42. 我為自己感到高興,他并不像人們說的那樣壞。

43. 我心下思忖:在一個黑人面前表現得如此有失淑女風度,她若是得知這個黑人其實是個白人時,不知作何感想。

44. 至于電腦游戲的教育價值,由于市場上有很多游戲流派,如激勵性游戲、實質性游戲、競爭性游戲、

命令性游戲和角色扮演性游戲,只要不涉及血腥、暴力、色情,都有教育價值。許多學校提供給老師和

34.函尾套語 35.注射模塑

26 口語詞語 27 文化交流 28 語言表層意義 29 象征性 30 異化譯法

同學不同的電腦游戲或者相關軟件,能夠幫助提高智力、推理、趣味或者學習。在微軟操作系統里有很多游戲,如單人跳棋,既有學習性又有趣味性。例如鼠標的操作,包含了學習如何移動文件夾或者文件。由于大量可用性功能,以電腦為基礎的學習與傳統的教室學習大不相同,寓娛樂于學習中是最有吸引力提高學習效率的方式

45. 他按照老習慣,上午總是坐在他房間里的小書桌前。侍女進來打掃時,他揮揮手讓她出去。但是

他一個字也沒寫。他并沒有喪失活動能力。他的心臟跳得很有規律,他的頭腦很清晰。他在任何時候都能夠拿起筆,在紙上寫出字來。但是他擔心寫的東西會像是出自瘋子之手———滿紙的邪惡、淫穢,難以克制。在他的想象中,瘋狂通過右臂的動脈到達指尖和筆紙,汩汩流出來;他不用蘸墨水,根本沒有這種需要。流到紙上的不是血,也不是墨水,而是一種黑色的酸性液體,在偏光下看來隱隱發綠。在紙上不會干:如果用手指去觸摸,會有一種流體的、觸點似的感覺。甚至盲人都能閱讀的文字。 試卷七

1-5 ADBBA 6-10 BDBAD 11-15 BCABB 16-20 CDAAD

21 閱讀理解 22 忽視語境分析或語境分析錯誤 23 適如其所譯為止 24 哈里斯 25 純語言 26 意合 、形合 27 文化 28 息息相通 29 簡直不像中國話 30 文化特征 31.自然的對等語 32.問安 33.譯者的隱形

36. 在綜合型語言中,詞與詞的關系是靠詞本身的形態,變化來表現的。如拉丁語、德語、俄語和古英語。 37. 語言片段以語篇意向為主線,所形成的語義、邏輯上的連貫性,這種連貫性有的通過連接詞語來銜接,

有的則按一定的時空、邏輯關系來貫通。

38. 指譯者并無“叛逆之心”,但卻由于誤解疏漏以及譯筆過于拘謹或過于自由等原因,而導致了不應有的

叛逆。

39. 所謂勤腦,就是說要多動腦筋,多加思考,特別是在查閱之前,先要做好語言分析和意義推測的工作。 40. 所謂借用法,是指用漢語現成的俗語來傳譯英語的俗語。這種譯法主要用于兩種情況:一是英語中有

不少表達方式在意思和形象上同漢語的表達方式非常相似,或非常相近,我們完全可以采取“拿來主義”的辦法,用這些相近或相似的漢語現成的表達方式來傳譯;二是英語中有許多表達方式雖然在漢語中找不到“形同意同”的對等表達方式,但卻可以找到“形異而意同”的表達方式來傳譯。 41. 我認識你還不到一個月的時候,就覺得哪怕我一輩子找不到男人,也休想讓我嫁給你。 42. 結果是,一會兒米考伯先生也受不住了,和她和我,眼淚對流起來了。 43. 這時我覺得我要死在那兒了而下面山谷里的景致卻看得異常清晰。

44. 不!你以為你看到了,可你沒看到!視力光靠幾只眼睛是不行的,還得靠正確的理解。你看到這間地

下室里的悲慘景象,一個連老鼠和蟑螂都不愿光顧的地方;你看到三個饑餓的孩子悲傷哀愁;要是你再等等,等他們的母親回來,你還會看到她上街賣身所得帶回來的面包渣。你看到的是彼得堡最最底層的窮人是怎么過日子的,可你還是等于沒看見,這些只不過是局部!你沒有認識到那些暴力,那些決定這些人現有生活的暴力!暴力:這就是你沒有看見的東西!

45. 涅恰耶夫的手指順著腳邊的地板向外(他彎腰觸到地,手指頭都摸濕了),穿過黯淡的窗戶直指天空。

到那兒算是到頭了。可你指望他們從哪兒入手?他們會從政府、從財政部、從股票交易所、從商業銀行入手。他們會從歐洲的大臣官員那里入手。暴力的鏈條起于那兒,輻射到各個階層,到最后就是這樣的地下室,就是這樣赤貧的地下生活。如果你能寫出這些的話,你對這個世界的認識才算是清醒了。不過,當然———”他苦笑了一下———“如果你這么寫的話,你就別指望能夠出版了。他們只能讓你寫寫窮人默默忍受痛苦的故事,讓你心里滿足一下,稱贊你寫了窮人,至于真實的現實,他們是絕不會讓你出版的!所以我才會為你提供這個印刷廠。開始行動吧! 試卷八

1-5 DABAB 6-10 ACAAD 11-15CDBAA 16-20 ADBBC

34.異化法 35.袖中藏有王牌

21 脫離原文審校 22 語言定勢 23 情景語境 24 歸化和異化 25 異化 26 新的表現法 27 原文的意思 28 拿來主義的辦法 29 象征性 30 雨果 31.由于心地善良

32.給他的生活增添了樂趣 33.像個孩子似的

36. 結構銜接是語篇中某一結構與上文另一預設結構相比較而存在的承啟關系。這也是語言語境的重要表

現形式。

37. 對于翻譯單位的定義,紐馬克的提法比較科學:the minimal stretch of language that has to be translated

together , as one unit .

38. 無論在英語中,還是在漢語中,都有不少文化特色濃郁的詞語,特別是在許多成語、諺語、俚語、方

言中,文化內涵尤其豐富,這樣的詞語或是稱“富有文化特色的詞語”,或稱“文化內涵豐富的詞語”。 39. 英譯漢中的增補大致可分為兩種情形:一是根據原文上下文的意思、邏輯關系以及譯文語言的行文習

慣,在表達時增加原文字面上沒有。意思上包含的字詞,二是增補原文句法上的省略成分。

40. 指譯者并無“叛逆之心”,但卻由于誤解疏漏以及譯筆過于拘謹或過于自由等原因,而導致了不應有的

叛逆。

41. 不分貴賤,不講等級,只要是美國人都能穿。

42. 說起他們兩人被拆散,即使不是你一手造成的,你也是主謀,這你不敢抵賴,也抵賴不了。

43. 盧卡斯爵士夫婦打定主意要去,還不就是為了這個緣故,因為你知道他們通常是不去拜訪新搬來的鄰

居的。

44. 狗又嚎叫了。沒有曠野和銀白色月光的跡象:是一條狗,不是狼;是一條狗,不是他的兒子。于是呢?

于是他必須振作起來!既然不是他兒子,他就不應該回去睡覺,而必須穿好衣服出去應答召喚。假如他指望兒子像小偷那樣在夜里回來,只注意傾聽小偷的叫喚,他永遠不會見到兒子。假如他指望兒子用意料不到的聲音說話,他永遠不會聽到。只要他指望他所不指望的東西,他不指望的東西就不會發生。因此———矛盾中的矛盾,黑暗中的黑暗———他必須答應他意料不到的東西。

45. 努瓦克和霍夫曼提議沉浸體驗具備的4個基本要素:a)人和電腦之間連續不斷的相互作用,b)內在

的享受,c)伴隨性的自我迷失,d)自我增強。努瓦克,霍夫曼和楊把沉浸體驗描述成一個復雜的多面的概念,它無法用單一的概念來定義,是由許多直交獨立的單面概念組合而成。魏干德研究網絡瀏覽時沉浸體驗,發現在搜索信息時它是大部分時間都存在的,不論是閱讀還是寫作。然而,當使用者被控制或遇到挑戰時是完全感受不到的。當使用者完全參與其中時,沉浸體驗和閱讀是相似的,其他的想法都是被忽視的,有種時間的扭曲感。就像古語有云:“天上一天,人間十年”!

34.原創作品的通順

35.惡狠狠的樣子表現的太過火了





pk10冠军百期错一 犯美人过ぎる女教师 天海 600221股票 球探网足球即时比分球探网足球即时比分 七乐彩近一百期开奖号码 七位数开奖结果查询 美女麻将真人馆赢话费内购破解 3d开奖号今天 免安装手机麻将作弊器 3d开奖结果175 凯尔特人球服 异域狂兽 长峰河南所有作品 真人美女麻将单机游戏 江苏11选5走势图 西安一条龙白云 夢幻邂逅